Ben Garvey (Paul Walker) żyje sobie spokojnie w Dallas u boku kochającej żony (Piper Perabo) i uroczej córeczki. Pewnego dnia jego brat, który właśnie wyszedł z więzienia, proponuje wspólny skok na laboratorium, w którym przechowywane jest 12 kg złota. Początkowo Ben odmawia, ale kiedy wkrótce potem traci pracę, decyduje się na ten desperacki krok. Niestety akcja kończy się tragicznie, giną ludzie, a Ben trafia do więzienia. Sąd skazuje go na karę śmierci i kara ta – poprzez śmiertelny zastrzyk - zostaje wykonana. Jednak ku swojemu zdziwieniu zamiast wiecznego odpoczynku Ben otrzymuje… nowe życie. Budzi się jako dozorca w małym miasteczku w stanie Oregon. Okazuje się, że dostał od losu druga szansę – będzie mógł normalnie funkcjonować, o ile nigdy nie przekroczy granic miasta, czyli pogodzi się z utratą dawnego życia i ukochanej rodziny…
Bardzo fajny film , w moim ulubionym gatunku , warty obejrzenia , polecam
Do języka polskiego nieustannie przybywają jakieś angielskie słowa. Powód jest zawsze ten sam — hegemonia angielszczyzny we współczesnym świecie wraz z przekonaniem, że to, co “amerykańskie” lepsze; nowoczesne, żeby nie powiedzieć… “cool, jezzy, fresh and funky!”… Dzisiaj piszę o słowie, które już mamy w polszczyźnie, ale najwyraźniej okazało się, że jego klasyczne rozumienie nie jest wystarczająco atrakcyjne.
Mowa o przymiotniku “epicki”. Każdy zapewne doskonale rozumie słowo “epicki”:
«mający cechy epiki»: Poematy, pieśni, rapsody e—e. (SJP PWN)
A właśnie, że nic nie rozumiecie! Wyraz ten coraz częściej funkcjonuje w następującym znaczeniu:
wyjątkowy, wspaniały (o sytuacji, przedmiocie itp.).
Takie rozszerzenie zakresu semantycznego “epickiego” zawdzięczamy inwazji angielskiego wyrazu epic:
1. noting or pertaining to a long poetic composition, usually centered upon a hero, in which a series of great achievements or events is narrated in elevated style: Homer’s Iliad is an epic poem.
2. resembling or suggesting such poetry: an epic novel on the founding of the country.
3. heroic; majestic; impressively great: the epic events of the war.
4. of unusually great size or extent: a crime wave of epic proportions.
(Random House Webster's Unabridged Dictionary)
Mam nadzieję, że definicje te są dla wszystkich zrozumiałe. Zwróćmy uwagę na znaczenie nr 3: “bohaterski, majestatyczny, imponująco wielki”.
Takie znaczenie zawitało w polszczyźnie głównie dzięki Internetowi i grom komputerowym. Warto także zwrócić uwagę, że i w samej angielszczyźnie epic robi karierę. Choć przytoczone znaczenie (nr 3) nie jest znaczeniem podstawowym tego przymiotnika to według moich obserwacji to właśnie ono dominuje.
Teraz tylko wypatrywać momentu, w którym zaczniemy mówić (czytać, pisać) o “epickim napadzie na bank”, “epickim karambolu drogowym” itp. (patrz znaczenie nr 4).
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach